Ondertitelen

Ondertitelen is een aparte discipline binnen het vertalen. Zo gaat gesproken tekst doorgaans sneller dan het geschreven woord, waardoor een ondertitelaar erg beperkt is in de beschikbare tijd en ruimte en soms lastige keuzes moet maken. Om me ook deze variant van het vertalen eigen te maken, heb ik in het kader van mijn scriptie (1998) de Russische film "Kodeks Beschestiya" (Wetboek der Schande) ondertiteld.

Om het werk van tolk/vertaler Russisch op een verantwoorde manier te kunnen doen, houd ik me in mijn vrije tijd bezig met het bijhouden van het belangrijkste Russischtalige nieuws in de GOS-landen. Zo stuit ik regelmatig op interessant beeldmateriaal dat in het Westen niet of nauwelijks bekend is. Om hier iets aan te veranderen, heb ik me onlangs weer toegelegd op ondertitelen. Beeld zegt immers vaak meer dan 1000 woorden. Verder is het een manier om objectief inzicht te verschaffen in bepaalde gebeurtenissen vanuit een niet-westers perspectief. Want in deze tijden van ‘nepnieuws’ en verslechterde Oost-Westverhoudingen is het wel eens goed wat nuance aan te brengen. Maar oordeelt u vooral zelf.

Recente projecten:

Hoe Gorbatsjov de USSR verkocht. 

Sneak Preview: https://www.youtube.com/watch?v=dVo4OcDES0M

Neem voor de gehele ondertitelde versie contact met ons op.
 
Virussen tegen bacteriën - Bacteriofagen
 
 
Neem voor de gehele ondertitelde versie contact met ons op.