Overige

Zoals uit de voorgaande bijdragen duidelijk moge zijn, doen wij zelf hoofdzakelijk vertalingen Nl<>Russisch. Maar mocht u in uw zoektocht naar de juiste vertaler door de bomen het bos niet meer zien en deze zoektocht graag uit handen willen geven aan mensen die dagelijks bezig zijn met (ver)talen en de vertaalwereld door en door kennen, dan helpen wij u graag verder.

Wij hebben in de loop der tijd veel contacten opgedaan met collega-vertalers en kennen het klappen van de zweep als geen ander. Aangezien wij zelf vertalers zijn en weten welke eisen aan een goede vertaling gesteld worden, kunnen wij de kwaliteit van een vertaling beter inschatten dan iemand die zich niet beroepsmatig bezighoudt met (ver)talen. Daarnaast kunnen wij door onze ervaring ook beter de juiste vertaler selecteren voor uw vertaalproject. Dat laatste moet u zeker niet onderschatten, want het feit dat het vak van tolk/vertaler tot voor kort min of meer “(vogel)vrij” was, heeft geleid tot een wildgroei aan vertalers en vertaalbureaus. Iedereen kon zich tolk/vertaler noemen. Daar is door de invoering van het Rbtv gelukkig verandering in gekomen. Maar zelfs dan moet u zich bij uw keuze voor een vertaler of vertaalbureau niet alleen laten leiden door een lage of juist hoge prijs of een primitieve of juist professionele website. Ook andere factoren zoals opleiding, ervaring en specialismen maken iemand tot een (goede) vertaler. Kortom, bij het selecteren van de juiste vertaler komt meer kijken dan u op het eerste gezicht zou denken.